• Услуги
  • Информация
    • Акции
    • Новости
    • Блог
    • Эксперты
    • Отзывы клиентов
    • Видеоотзывы клиентов
    • Вопросы / ответы
    • Руководство "Перед поездкой
    • Реклама
  • Вакансии
  • Сотрудничество
    • Учителям
    • Групповые поездки
    • Условия партнёрства (агентам)
    • Инструкции (агентам)
    • Вопросы и ответы (агентам)
    • Для учебных заведений
    • For international partners
    • Educational fairs
    • Реклама
  • Отзывы
  • Видео-отзывы
  • Контакты
2022-04-07 16:34:01

Английские слова, которых не хватает в русском языке

Несмотря на то, что русский язык считается одним из самых богатых и сложных в мире, иногда нам не хватает емких слов, которые коротко опишут какое-нибудь событие, вещь или профессию человека. Часто русскоговорящим приходится заимствовать из других языков слова, которые удобно использовать в речи. Однако в английском языке по-прежнему есть интересные и полезные словечки, которых нет у нас.

Lukewarm

«Люкворм» в переводе с английского – едва теплый. Слово это часто используют в отношении еды или напитков, температура которых очень низкая, и употреблять такой продукт не очень хочется, ведь он должен быть горячим. Данное слово имеет негативный окрас, поэтому курьеру или баристе в Америке точно понятно, что клиент недоволен, когда он в предложении употребляет lukewarm.

В русском языке «теплый» скорее имеет нейтральное значение, отчего не всегда удастся угадать рад человек или нет, когда говорит, что его чай теплый.

Lip sync

Дословный перевод данного словосочетания – синхронизировать губы. Однако используется оно в житейской ситуации. Когда человек едет в общественном транспорте и гуляет по парку, и в его наушниках заиграла любимая песня, ему точно захочется подпевать исполнителю. Но петь вслух никто не решается, ведь это может помешать окружающим людям. Поэтому мы часто открываем рот в такт словам песни или, можно сказать, молча подпеваем. В английском языке есть словосочетание, которое емко описывает это явление – «лип синк».

Birthday boy/girl

Словосочетание «деньрожденник» или «деньрожденница» очень похоже на наших именинника и именинницу, однако именины и день рождения – понятия разные. В Америке тех, у кого сегодня день рождения, так и называют – Birthday boy или Birthday girl.

Adopt

С английского – усыновлять или удочерять. Однако этот термин несколько более универсальный, чем русский аналог, ведь его можно использовать не только в отношении человеческих детей. Adopt можно также употребить, когда речь идет о взятии из приюта или магазина домашнего питомца: котенка, щенка, попугайчика и других пушистых (и не очень) любимцев.

Overdressed или underdressed

Эти 2 слова очень точно описывают ситуации, когда одежда человека совершенно не вписывается в дресс-код мероприятия. Например, если гость надел чересчур деловую одежду на вечеринку, где на остальных людях повседневные штаны, кофты и футболки, тот гость – overdressed, или же слишком официально одетый.

Если же кого-нибудь позвали на мероприятие, где обязательным условием является элегантный смокинг и цилиндр, а гость придет туда в шортах и футболке, то он – underdressed, не дотягивающий до дресс-кода встречи.

Mover

Мувер в Америке – человек, который за плату перевезет вещи из одного места в другое при переезде. Хоть муверы и очень похожи на грузчиков, которые тоже спустят груз из квартиры, перевезут ее на другую точку и так же поднимут, список обязанностей мувера шире. Он должен не только перевезти все необходимые вещи до пункта назначения, но и упаковать их предварительно в пленку, а также следить, чтобы ничего объектов при перевозке не повредилось.

In-laws

Слово из 6 букв способно целиком заменить длинное предложение «родственники со стороны мужа или жены». У американцев «ин-лос» называются чаще всего родители кого-то из супругов, но другие родственники тоже подходят под это название. Слово идеально вписалось бы в российские реалии, ведь перечислять всех деверей, шуринов, свекровей и других родственников никому не хочется.

Misleading

Это звучное слово подходит для тех, кто любит обсуждать новости, фильмы или книги, поскольку означает оно «вводящий в заблуждение, путающий». Если американец смотрит детектив со сюжетом, и чтобы разоблачить злодея, нужно пораскинуть мозгами, историю этой кинокартины он охарактеризовал бы как «мислидинг».

Поделиться
Оставить отзыв
Все статьи
Ваш комментарий/отзыв/вопрос
Здесь пока нет ни одного комментария
Ваш комментарий / отзыв
Если у вас есть вопрос напишите его мы постараемся ответить
* - Обязательное поле
Егор Еремеев
Директор по развитию SMAPSE
Еремеев Егор 8 лет обучался и жил за границей, закончил университет Westminster в Лондоне. Сейчас является директором по развитию Smapse Education, путешествует за рубеж и лично инспектирует и снимает партнерские учебные заведения, школы и университеты, общается и берет интервью у студентов, учащихся за границей.

Отзывы наших студентов Смотреть другие видеоотзывы наших студентов

play
YouTube video playerD3EYRnozxps
play
YouTube video playeranZ4q63C4v0
play
YouTube video player8sNebkElChw
play
YouTube video player8LKj9MBnV7c
Напишите нам, мы онлайн!
Наши Telegram каналы

Заказать звонок

Оставляя заявку, вы принимаете условия Политики конфиденциальности