Несмотря на то, что русский язык считается одним из самых богатых и сложных в мире, иногда нам не хватает емких слов, которые коротко опишут какое-нибудь событие, вещь или профессию человека. Часто русскоговорящим приходится заимствовать из других языков слова, которые удобно использовать в речи. Однако в английском языке по-прежнему есть интересные и полезные словечки, которых нет у нас.
Lukewarm
«Люкворм» в переводе с английского – едва теплый. Слово это часто используют в отношении еды или напитков, температура которых очень низкая, и употреблять такой продукт не очень хочется, ведь он должен быть горячим. Данное слово имеет негативный окрас, поэтому курьеру или баристе в Америке точно понятно, что клиент недоволен, когда он в предложении употребляет lukewarm.
В русском языке «теплый» скорее имеет нейтральное значение, отчего не всегда удастся угадать рад человек или нет, когда говорит, что его чай теплый.
Lip sync
Дословный перевод данного словосочетания – синхронизировать губы. Однако используется оно в житейской ситуации. Когда человек едет в общественном транспорте и гуляет по парку, и в его наушниках заиграла любимая песня, ему точно захочется подпевать исполнителю. Но петь вслух никто не решается, ведь это может помешать окружающим людям. Поэтому мы часто открываем рот в такт словам песни или, можно сказать, молча подпеваем. В английском языке есть словосочетание, которое емко описывает это явление – «лип синк».
Birthday boy/girl
Словосочетание «деньрожденник» или «деньрожденница» очень похоже на наших именинника и именинницу, однако именины и день рождения – понятия разные. В Америке тех, у кого сегодня день рождения, так и называют – Birthday boy или Birthday girl.
Adopt
С английского – усыновлять или удочерять. Однако этот термин несколько более универсальный, чем русский аналог, ведь его можно использовать не только в отношении человеческих детей. Adopt можно также употребить, когда речь идет о взятии из приюта или магазина домашнего питомца: котенка, щенка, попугайчика и других пушистых (и не очень) любимцев.
Overdressed или underdressed
Эти 2 слова очень точно описывают ситуации, когда одежда человека совершенно не вписывается в дресс-код мероприятия. Например, если гость надел чересчур деловую одежду на вечеринку, где на остальных людях повседневные штаны, кофты и футболки, тот гость – overdressed, или же слишком официально одетый.
Если же кого-нибудь позвали на мероприятие, где обязательным условием является элегантный смокинг и цилиндр, а гость придет туда в шортах и футболке, то он – underdressed, не дотягивающий до дресс-кода встречи.
Mover
Мувер в Америке – человек, который за плату перевезет вещи из одного места в другое при переезде. Хоть муверы и очень похожи на грузчиков, которые тоже спустят груз из квартиры, перевезут ее на другую точку и так же поднимут, список обязанностей мувера шире. Он должен не только перевезти все необходимые вещи до пункта назначения, но и упаковать их предварительно в пленку, а также следить, чтобы ничего объектов при перевозке не повредилось.
In-laws
Слово из 6 букв способно целиком заменить длинное предложение «родственники со стороны мужа или жены». У американцев «ин-лос» называются чаще всего родители кого-то из супругов, но другие родственники тоже подходят под это название. Слово идеально вписалось бы в российские реалии, ведь перечислять всех деверей, шуринов, свекровей и других родственников никому не хочется.
Misleading
Это звучное слово подходит для тех, кто любит обсуждать новости, фильмы или книги, поскольку означает оно «вводящий в заблуждение, путающий». Если американец смотрит детектив со сюжетом, и чтобы разоблачить злодея, нужно пораскинуть мозгами, историю этой кинокартины он охарактеризовал бы как «мислидинг».