Несмотря на то, что американский английский язык является практически копией британского и американцы почти всегда будут понимать англичан и наоборот, у этих диалектов есть множество отличий, которые нужно иметь в виду при изучении каждого из них.
Разное написание слов
Первое заметное различие между британским и американским английскими – написание многих слов. Жители США решили максимально упростить свой язык и стали игнорировать двойную l перед суффиксом или окончанием во многих словах. К примеру, британцы пишут travelling, а американцы – traveling. В словах, где у жителей Британии принято писать окончание -our, в США пишут просто -u (британские humour, flavour, colour против американских humor, flavor, color).
Британцы оканчивают некоторые слова на -re, а американцы те же слова пишут с окончанием -er. Это различие заметно на словах «театр» и «центр». У британцев эти слова пишутся как theatre и centre, а у американцев – theater и center.
Американское окончание -ise заменило британское -ize, например, в слове apologize.
Британцы все еще используют слово shall
В своих письме и речи американцы давно отказались от shall, считая это слово устаревшим и неуместным. Если британец позовет одноклассника выпить газировку, он скажет: Shall we grab some soda? Американец бы сказал по-другому, заменив Shall we на Let’s и превратив вопрос в утверждение.
Замена Present Perfect на Past Simple у американцев
Американцы часто отходят от классической грамматики и могут заменить предложения Present Perfect на Past Simple даже в предложениях, где есть слова yet и already, которые свойственны только для первого времени. Когда британец скажет, что он уже видел какой-нибудь фильм, он строго произнесет или напишет I’ve already seen this film. Американцы чаще всего применили бы упрощенную конструкцию и сказали I already saw this film.
Замена британского to have на американский to take
В устойчивых выражениях британцы и американцы используют разный глагол, но это не мешает им понимать друг друга, поскольку от замены to have на to take смысл предложения совсем не меняется. Когда американец сообщил бы кому-то, что он позавтракал, он бы использовал словосочетание: to take a breakfast, а британец – to have a breakfast.
Многочисленные лексические отличия
Слова с одинаковым произношением и написанием у британцев и американцев могут иметь отличающийся смысл. Когда житель Англии слышит слово subway, он не подумает, что речь идет не о метро, а о сэндвичах из популярной сети. Американцы называют квартиру apartment, а британцы – flat: словом, которое у жителей США переводится как плоский.
Американский перевод слов девичник и мальчишник пишутся как bachelor и bacheloretty party. У граждан Великобритании эти же слова звучат так: stag night и hen party. Забавно, что эти словосочетания дословно переводятся как «ночь самцов оленей» и «вечеринка куриц».