• Услуги
  • Информация
    • Акции
    • Новости
    • Блог
    • Эксперты
    • Отзывы клиентов
    • Видеоотзывы клиентов
    • Вопросы / ответы
    • Руководство "Перед поездкой
    • Реклама
  • Вакансии
  • Сотрудничество
    • Учителям
    • Групповые поездки
    • Условия партнёрства (агентам)
    • Инструкции (агентам)
    • Вопросы и ответы (агентам)
    • Для учебных заведений
    • For international partners
    • Educational fairs
    • Реклама
  • Отзывы
  • Видео-отзывы
  • Контакты
2018-07-30 11:56:38

Как избежать распространенных ошибок в английском языке?

К сожалению, среди студентов, которым интересно обучение английскому за рубежом, распространено весьма вредное заблуждение, согласно которому дело это простое и бесхлопотное. Небольшая доля истины в нем, безусловно, есть, однако чаще всего оно формирует совершенно неправильную установку, которая, в свою очередь, служит причиной многочисленных ошибок, а избавиться от них часто бывает достаточно сложно. Сегодня мы попробуем разобраться в этом вопросе более внимательно.

Слова: такие разные и похожие

Студенты, бездумно заучивающие только один вариант перевода (причем часто с подачи преподавателя), оказывают себе медвежью услугу. Ведь слово, которое в русском языке может с успехом употребляться в самых разных ситуациях, в английском вполне может оказаться не таким универсальным.

1. Пожалуйста

«Please»(если вы что-то просите), но при этом «you are welcome» (в качестве ответа на «спасибо»).

2. Место

Может обозначаться несколькими словами. «Place» (когда имеется в виду положение в пространстве), «seat» (то, на что можно сесть) или «room» (в данном контексте – свободное место).

3. Тень

«Shade» (более темный участок, находящийся в тени) или«shadow» (если говорят о темном очертании предмета).

Неправильная очередность слов

Корни этой ошибки кроются в использовании для построения английского предложения того порядка слов, который свойственен русскому языку.

1. «Для лучшей работы используйте новые детали»

Правильно: to ensure proper work, use new parts.

Неправильно: use new detail for proper work.

2. «Комната достаточно большая?»

Правильно: Is the room large enough?

Неправильно: Is the room enough large?

 

Непереводимая игра слов…

В английском языке довольно много устоявшихся выражений, которые при прямом переводе с русского нередко обрастают многочисленными ошибками.

1. «Чтобы это сделать, мне нужен час»

Правильно: It will take me an hour to do that.

Неправильно: I will need an hour to do that.

2. «Я хочу подстричь волосы»

Правильно: I am going to have my hair cut.

Неправильно: I am going to cut my hair.

«Я, ты, он, она – вместе целая страна» – ошибки с предлогами и местоимениями

В них виновата дурная практика, когда текст переводится «в лоб» без учета специфики английского языка.

1. Предлоги

«Я приеду примерно 20 мая»

Правильно: I'll come around May 20th.

Неправильно: I'll come about May 20th.

«Сейчас, в настоящее время»

Правильно: At the moment.

Неправильно: In this moment.

2. Местоимения

«После этого я уйду»

Правильно: After that I will leave.

Неправильно: After it I will leave.

Другие «популярные» ошибки

1. Глаголы в неопределенной форме

«Он думает поехать в Англию»

Правильно: He thinks of going to England.

Неправильно: He thinks to go to England.

2. Прилагательные и наречия

«Как всегда, он забыл дома ручку»

Правильно: As usual, he left his pen at home.

Неправильно: As usually, he left his pen at home.

3. Стилистическая натянутость

«Я в хорошем настроении»

Правильно: I am in a cheerful mood

Неправильно: I have a cheerful mood

Поклонникам древнеанглийского посвящается…

Можно запросто «сесть в калошу», если в общении с англичанином использовать выражения, бывшие в ходу много лет назад (что нередко случается с теми, кто изучал язык по старым советским учебникам).

1. Вы вряд ли сейчас услышите от англичанина фразу «How do you do»: это приветствие давно «неактуально».

2. «Moreover» («кроме того»), «As one might come to expect» («как вам могло показаться»): обороты, более свойственные классическому литературному английскому, чем живой разговорной речи.

3. «The early bird catches the worm» (так говорят о сильном ливне), «The early bird catches the worm» («кто рано встает, тому Бог подает »): идиомы, весьма популярные лет 50-60 назад. Сейчас практически не используются.

Использование тех или иных выражений в зависимости от контекста

Любителей «кавалерийского наскока» при изучении английского будет ожидать не очень приятный сюрприз. Ведь если в «великом и могучем» значение фразы часто зависит от порядка следования слов, то в языке Шекспира большое значение придается контекстному значению «соседей», из-за чего довольно часто возникает некоторая путаница.

1. Грамматика

Многие студенты часто подсознательно путаются во временах. И если сразу им доходчиво и понятно не объяснили, чем они отличаются между собой, в голове вместо стройной и логичной системы останется сплошная каша, которая к знаниям имеет достаточно опосредованное отношение. К примеру, Present Perfect (одно из настоящих времен) обозначает то, что было в прошлом, а для описания будущих событий используются Present Simple или Present Continuous. Следовательно, употребление глагола в правильном времени требует изучения грамматики в контексте, а не обособленно.

Пример: «I am going to work» – «Я собираюсь работать летом».

2. Слова-синонимы

Слова в зависимости от контекста могут иметь совершенно разные значения, потому попытка прямолинейного перевода часто приводит к забавным для окружающих казусам.

Пример. Слово «banana» совершенно справедливо интерпретируется многими как «банан», но «bananas» вовсе не означает «банановый». Правильный перевод – «рассердиться».

3. Лексико-грамматические конструкции

Часто производные формы отдельных слов внешне никак не соотносятся с «прародителем».

Пример. Качественное прилагательное «kind» («добрый») обычно связано с соответствующим существительным. При этом правильным переводом выражения «добрые книги» будет «gentlebooks», а никак не «kindbooks».

«What can I do»: как не допустить распространенных ошибок?

1. Не пытайтесь сначала заучить содержание краткого англо-русского словаря и основные правила грамматики, после чего с чувством выполненного долга заняться дословным переводом. Этот путь ни к чему хорошему не приведет.

2. Пока вы не научитесь думать на английском языке, больших успехов на этом поприще вряд ли достигнете.

3. Теория без практики не значит ровным счетом ничего, причем совсем необязательно ограничиваться общением с носителем языка. Для актуализации опорных знаний замечательно подойдет просмотр фильмов на языке оригинала (возможно, с русскими субтитрами) или чтение англоязычной прессы (как бумажной, так и электронной).

Поделиться
Оставить отзыв
Все статьи
Ваш комментарий/отзыв/вопрос
Здесь пока нет ни одного комментария
Ваш комментарий / отзыв
Если у вас есть вопрос напишите его мы постараемся ответить
* - Обязательное поле
Егор Еремеев
Директор по развитию SMAPSE
Еремеев Егор 8 лет обучался и жил за границей, закончил университет Westminster в Лондоне. Сейчас является директором по развитию Smapse Education, путешествует за рубеж и лично инспектирует и снимает партнерские учебные заведения, школы и университеты, общается и берет интервью у студентов, учащихся за границей.

Отзывы наших студентов Смотреть другие видеоотзывы наших студентов

play
YouTube video playerD3EYRnozxps
play
YouTube video playeranZ4q63C4v0
play
YouTube video player8sNebkElChw
play
YouTube video player8LKj9MBnV7c
Напишите нам, мы онлайн!
Наши Telegram каналы

Заказать звонок

Оставляя заявку, вы принимаете условия Политики конфиденциальности